Τρίτη 11 Μαρτίου 2025

ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ Β. ΖΩΓΑΣ : Τα τραγούδια μου

 

.....


Το Τραγούδι βασίζεται σε μια πραγματική τραγική ιστορία,  ή οποία έλαβε  χώρα το έτος 1936 στην Παλαιομάνινα (Μάνια) Ακαρνανίας.
Αναφέρεται στην δολοφονία του Καλόγηρου, Κήτας Λούτσος από αρχαιοκάπηλους, πιστεύοντας ότι έχει βρει ένα σταυρό από χρυσό. 
Μάρτυρες στο Δικαστήριο ψευδόρκησαν ώστε να φυλακιστούν δύο αθώα άτομα. 
Την ώρα του θανάτου ο πραγματικός φονιάς ξομολογήθηκε την αλήθεια στον Παπά και έτσι αποφυλακίστηκαν οι αθώοι.
Στίχοι στη διάλεκτο των Ριμένων και στην Ελληνική: Πάνος Β. Ζώγας
Τραγούδι στη διάλεκτο των Ριμένων: Πάνος Β. Ζώγας
Τραγούδι στην ελληνική: „Mintimenou"
Κλαρίνο: Πάνος Β. Ζώγας
Μουσική: ''Mintimenou"
Στούντιο: Φabriκa
 
The song is based on a true tragic story which took place in 1936 in village  Mania.
It refers to the assassination of the monk Kitas Loutsos,  illicit trader of antiquities  
who believed that he had fund a Cross made of gold. Witnesses gave false
testimonies in Court and two Innocent persons were imprisoned.
At the time of his death the real murderer confessed the truth to the parish Priest
and so the innocent persons were released from prison.
Lyrics in the Walach-dialect an in Greek by Panos B. Zogas
Song in the dialect of Walach by Panos B. Zogas
Song in the Greek by "Mintimenou"  
Clarinet:  Panos B. Zogas 
Music: "Mintimenou"
Recording studio:Φabrika
 
Das Lied beruht sich auf eine wirkliche  tragische Geschichte, die im Jahr 1936 in
Dorf  Mania stattgefunden hat. Es bezieht sich auf den Mord  von Mönch Kitas Loutsos
von Verbrecher (Schwarzhändler von Antiquitäten), die glaubten, dass er sich im Besitz
eines goldenen Kreuzes befand. Zeugen beim Gericht haben Meineid geleistet, somit
wurden zwei unschuldige Bürger zur Gefängnisstrafe verurteilt.  Der wahre Mörder hat
bei seinen Todesstunden die Wahrheit beim Priester gebeichtet, sodann wurden die
Unschuldigen aus dem Gefängnis entlassen.
Die Versen  in der Dialekt der Walachen 
und ins Griechisch Schrieb: Panos Zogas
Gesang in der Dialekt der Walachen: Panos Zogas
Gesang in Griechisch: ''Mintimenou"
Klarinette: Panos Zogas
Musik: „Mintimenou"
Aufnahme im Studio:Φabrika







Πάνος Β. Ζώγας - Ηραέι Νίκε Στη Μουτριάμ

Στίχοι: Πάνος Β. Ζώγας
Τραγούδι: Πάνος Β. Ζώγας
Κλαρίνο: Γιώργος Κωτσίνης
Μουσική σύνθεση : Ανδρέας Νικολάου
Μετάφραση/στοίχοι στην Ελληνική : Πάνος Ζώγας

Panos Zogas - Lovesong - Liebeslied 

Lyrics : Panos B. Zogas
Voice : Panos B. Zogas
Clarinet : Yiorgos Kotsinis
Music : Andreas Nikolaou
Translation/Lyrics in Greek: Panos B. Zogas

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Τι λες γι αυτό αγαπητό Ξηρόμερο